| BIBLIOTECA UNIVERSITÁRIA – UFMG p.1 CENTRAL DE CONTROLE E QUALIDADE DA CATALOGAÇÃO – CCQC |
| COMUNICADO Nº: 2 DATA: 07/03/2008 |
| ASSUNTO: Cutter |
| “Comunicado CCQC – 10/99” Orientações sobre número de chamada: – o número de chamada é formado por: número de classificação (CDU, CDD, etc.) + notação do autor ( tabela de Cutter, no caso da UFMG) + edição ou data + volume ou tomo ou parte ou combinação de dois ou mais desses elementos + código da coleção R para referência , F para folheto etc. – REGRA GERAL NO USO DA TABELA DE CUTTER: para atribuir o número referente à notação desejada, no caso de não encontrar o número exato na tabela, considerar o número imediatamente ANTERIOR. ATENÇÃO: as Bibliotecas da FAFICH e LETRAS usam recursos especiais da tabela de Cutter. – OBRAS ORIGINAIS: primeira letra do sobrenome do autor + notação de Cutter para o sobrenome do autor + primeira letra do título: Ex: Francisco Matos. A empresa de hoje. M433e (exemplo inventado) – OBRA QUE TEM ENTRADA PRINCIPAL POR TÍTULO E É ORIGINAL: – Cutter corresponde ao título Ex. se a obra entra por Fisica o Cutter e formado por : F+ notação de Cutter correspondente a Física. F765 ( exemplo inventado) – OBRA REUNIDA PELO CUTTER DA SÉRIE: primeira letra da série + Cutter Ex: Mundo encantado M691 (exemplo inventado) |
| BIBLIOTECA UNIVERSITÁRIA – UFMG p.2 CENTRAL DE CONTROLE E QUALIDADE DA CATALOGAÇÃO – CCQC |
| COMUNICADO Nº: 2 DATA: 07/03/2008 |
| ASSUNTO: Cutter |
| – OBRA TRADUZIDA COM TODOS OS DADOS: primeira letra do sobrenome do autor + Cutter + primeira letra do título original + ponto + primeira letra da língua + primeira letra do sobrenome do tradutor. Ex: Lívio Xavier – tradutor George Hegel – autor School library – título original Biblioteca escolar – título traduzido H462s.Px (exemplo inventado) – OBRA TRADUZIDA SEM TÍTULO ORIGINAL: Primeira letra do autor + Cutter + ponto + primeira letra da língua + primeira letra do sobrenome do tradutor. Ex: Lucio Azevedo – autor José Castro – tradutor Obra traduzida para o português A994.Pc (exemplo inventado) – OBRA QUE TEM ENTRADA PRINCIPAL POR TÍTULO, MAS É UMA TRADUÇAO: – Cutter corresponde ao título original Ex: Obra com título em português Física mas entra por titulo e o título original é Physics e é traduzida por Maria Santos P + notação de Cutter correspondente a Physics + letra P de português + letra do sobrenome do tradutor P765Ps ( não tem ponto) ( exemplo inventado) – OBRA COM ENTRADA PRINCIPAL POR TÍTULO, É TRADUÇÃO, MAS NÃO TEM O TÍTULO ORIGINAL NA OBRA E NÃO FOI IDENTIFICADO EM OUTRAS FONTES: – atribuir o Cutter para o título que está em mãos, acrescentar a letra da língua e a do sobrenome do tradutor. Ex: Em mãos: Le Théâtre Não foi possível determinar o título original. Tradução do original em inglês por Pierre Aznavour Cutter: T435Fa (exemplo inventado) |
| BIBLIOTECA UNIVERSITÁRIA – UFMG p.3 CENTRAL DE CONTROLE E QUALIDADE DA CATALOGAÇÃO – CCQC |
| COMUNICADO Nº: 2 DATA: 07/03/2008 |
| ASSUNTO: Cutter |
| OBRA TRADUZIDA, COM ENTRADA PRINCIPAL POR TÍTULO. TEM TÍTULO ORIGINAL, SEM TRADUTOR: -Cutter referente a primeira letra do titulo original + letra da língua Ex: P862P imaginando que a tradução foi para português (exemplo inventado) – BIOGRAFIA TRADUZIDA: – primeira letra do sobrenome do biografado + Cutter referente ao sobrenome do biografado + letra da língua da tradução + letra do sobrenome do tradutor Ex: B261m.Os (exemplo inventado) – AUTOBIOGRAFIA: Cutter referente a primeira letra do autobiografado Ex: S461 (exemplo inventado) – AUTOBIOGRAFIA TRADUZIDA: Ex: S461Pm (exemplo inventado) – OBRA COMENTADA E ADAPTADA – primeira letra do sobrenome do comentado ou adaptador + Cutter + primeira letra do comentador ou adaptador. Ex: Comentários sobre as obras de Jorge Amado Lívio Martins – comentador (autor) A481m (exemplo inventado) Em busca do tempo perdido Adaptador: Stéphane Heuet Autor: Marcel Proust tradução e notas: André Telles P968h.Pt |
| BIBLIOTECA UNIVERSITÁRIA – UFMG p.4 CENTRAL DE CONTROLE E QUALIDADE DA CATALOGAÇÃO – CCQC |
| COMUNICADO Nº: 2 DATA: 07/03/2008 |
| ASSUNTO: Cutter |
| *COLEÇÕES DE BIOGRAFIAS DE DIVERSAS PESSOAS: São tratadas como qualquer outro livro. Primeira letra do sobrenome do autor + Cutter + primeira letra do título Ex: Araújo, Ricardo Faria de – autor Grandes gênios das artes – título A521g (exemplo inventado) – GENEALOGIAS/BIOGRAFIAS DE UMA FAMÍLIA OU DE PESSOAS DA MESMA FAMÍLIA: são tratadas como se fossem biografias individuais. Primeira letra do biografado + Cutter + letra inicial do sobrenome do autor (ou a entidade coletiva ou outra entrada principal) Ex: Reynolds, Quentin James – autor The Wright brothers : pioneers of American Aviation – título W949r – OBRA COM ACOMPANHAMENTO DE: Manual do Professor Livro de Exercício Livro do aluno, etc. LIVRO PRINCIPAL: primeira letra do sobrenome do autor + Cutter + primeira letra do título Ex: Fernando Pauli – autor Física – obra P327f LIVRO QUE ACOMPANHA: primeira letra do sobrenome do autor + Cutter + primeira letra do título + primeira letra do livro que acompanha. Ex: Fernando Pauli – autor Física : Livro do professor – título da obra P327fl |
| BIBLIOTECA UNIVERSITÁRIA – UFMG p.5 CENTRAL DE CONTROLE E QUALIDADE DA CATALOGAÇÃO – CCQC |
| COMUNICADO Nº: 2 DATA: 07/03/2008 |
| ASSUNTO: Cutter |
| SOBRENOMES COM PREFIXOS: Tratar do mesmo modo como se fosse para arquivar como palavras Por exemplo, “De la Maré, Walter é arquivado antes de “Delacqua, Walter. Todas as palavras do sobrenome são significativas “Van, Walter é arquivado antes de Van Vlack, Vincent. Considerar o nome completo ate a primeira vírgula no caso de nomes pessoais Exemplos: Van, Walter — Cutter V217 Van Vlack, Vincent. – Cutter V284 (Fonte: LC) Explicar melhor Códigos das línguas I – inglês A – alemão It – italiano G – grego P – português L – latim F – francês R – russo E – espanhol ( Colaboração – Sotéria ) RECOMENDAÇÃO DE LEITURA: LEHNUS, Donald J. Notação de Autor : manual para bibliotecas. Rio de Janeiro: BNG/Brasilart, 1978. |