BIBLIOTECA UNIVERSITÁRIA – UFMG                                              p.1
CENTRAL DE CONTROLE E QUALIDADE DA CATALOGAÇÃO – CCQC
COMUNICADO Nº: 2                 DATA:  07/03/2008
ASSUNTO: Cutter
“Comunicado CCQC  – 10/99”
 
Orientações sobre número de chamada:
 
– o número de chamada é formado por: número de classificação (CDU, CDD, etc.) + notação do autor ( tabela de Cutter, no caso da UFMG) + edição ou data + volume ou tomo ou parte ou combinação de dois ou mais desses elementos + código da coleção R para referência , F para folheto etc.
 
– REGRA GERAL NO USO DA TABELA DE CUTTER: para atribuir o número referente à notação desejada, no caso de não encontrar o número exato na tabela,
considerar o número imediatamente  ANTERIOR.
 
ATENÇÃO: as Bibliotecas da FAFICH e LETRAS usam recursos especiais da tabela de Cutter.
 
–    OBRAS ORIGINAIS:
      primeira letra do sobrenome do autor + notação de Cutter para o sobrenome
      do autor + primeira letra do título:
      Ex: Francisco Matos.  A empresa de hoje.
            M433e  (exemplo inventado)
 
–    OBRA QUE TEM ENTRADA PRINCIPAL POR TÍTULO E É ORIGINAL:
       – Cutter corresponde ao título
         Ex. se a obra entra por Fisica o Cutter e formado por : F+ notação de Cutter
         correspondente a Física.
F765  ( exemplo inventado)
 
–     OBRA REUNIDA PELO CUTTER DA SÉRIE:
      primeira letra da série + Cutter
      Ex: Mundo encantado
             M691  (exemplo inventado)
BIBLIOTECA UNIVERSITÁRIA – UFMG                                              p.2
CENTRAL DE CONTROLE E QUALIDADE DA CATALOGAÇÃO – CCQC
COMUNICADO Nº: 2                 DATA:  07/03/2008
ASSUNTO: Cutter
– OBRA TRADUZIDA COM TODOS OS DADOS:
primeira letra do sobrenome do autor + Cutter + primeira letra do título original  + ponto + primeira letra da língua + primeira letra do sobrenome do tradutor.
Ex: Lívio Xavier – tradutor
      George Hegel – autor
      School library – título original
      Biblioteca escolar – título traduzido
      H462s.Px   (exemplo inventado)
 
– OBRA TRADUZIDA SEM TÍTULO ORIGINAL:
Primeira letra do autor + Cutter + ponto + primeira letra da língua + primeira letra do sobrenome do tradutor.
Ex: Lucio Azevedo – autor
      José Castro – tradutor
      Obra traduzida para o português
      A994.Pc (exemplo inventado)
 
– OBRA QUE TEM ENTRADA PRINCIPAL POR TÍTULO, MAS É UMA             
TRADUÇAO:
     – Cutter corresponde ao título original
       Ex: Obra com título em português Física mas entra por titulo e o título original
       é Physics e é traduzida por Maria Santos
        P + notação de Cutter correspondente a Physics + letra P de português +
        letra do sobrenome do tradutor
              P765Ps ( não tem ponto)  ( exemplo inventado)
 
– OBRA COM ENTRADA PRINCIPAL POR TÍTULO, É TRADUÇÃO, MAS NÃO TEM O TÍTULO ORIGINAL NA OBRA  E NÃO FOI IDENTIFICADO EM OUTRAS FONTES:
– atribuir o Cutter para o título que está em mãos, acrescentar a letra da língua
      e a do sobrenome do tradutor.
       Ex: Em mãos: Le Théâtre    
              Não foi possível determinar o título original. Tradução do original em
              inglês por  Pierre Aznavour
              Cutter: T435Fa  (exemplo inventado)
BIBLIOTECA UNIVERSITÁRIA – UFMG                                              p.3
CENTRAL DE CONTROLE E QUALIDADE DA CATALOGAÇÃO – CCQC
COMUNICADO Nº: 2                 DATA:  07/03/2008
ASSUNTO: Cutter
OBRA TRADUZIDA, COM ENTRADA PRINCIPAL POR TÍTULO. TEM TÍTULO ORIGINAL, SEM TRADUTOR:
        -Cutter referente a primeira letra do titulo original + letra da língua
          Ex:  P862P imaginando que a tradução foi para português (exemplo     
                inventado)
 
–     BIOGRAFIA TRADUZIDA:
– primeira letra do sobrenome do biografado + Cutter referente ao sobrenome
      do biografado + letra da língua da tradução + letra do sobrenome do tradutor
       Ex: B261m.Os  (exemplo inventado)
 
–     AUTOBIOGRAFIA: 
Cutter referente a primeira letra do autobiografado
         Ex:  S461 (exemplo inventado)
 
–     AUTOBIOGRAFIA TRADUZIDA:
         Ex: S461Pm  (exemplo inventado)
 
–     OBRA COMENTADA E ADAPTADA
– primeira letra do sobrenome do comentado ou adaptador + Cutter + primeira
        letra do comentador ou adaptador.
        Ex: Comentários sobre as obras de Jorge Amado
               Lívio Martins – comentador (autor)
               A481m (exemplo inventado)
 
Em busca do tempo perdido
Adaptador: Stéphane Heuet
Autor: Marcel Proust
tradução e notas: André Telles
 
P968h.Pt
BIBLIOTECA UNIVERSITÁRIA – UFMG                                              p.4
CENTRAL DE CONTROLE E QUALIDADE DA CATALOGAÇÃO – CCQC
COMUNICADO Nº: 2                 DATA:  07/03/2008
ASSUNTO: Cutter
  *COLEÇÕES DE BIOGRAFIAS DE DIVERSAS PESSOAS:
São tratadas como qualquer outro livro.
Primeira letra do sobrenome do autor + Cutter + primeira letra do título
      Ex:  Araújo, Ricardo Faria de – autor
             Grandes gênios das artes – título
              A521g  (exemplo inventado)
 

–     GENEALOGIAS/BIOGRAFIAS DE UMA FAMÍLIA OU DE PESSOAS DA
      MESMA FAMÍLIA: são tratadas como se fossem biografias individuais.
      Primeira letra do biografado + Cutter + letra inicial do sobrenome do autor (ou
      a entidade coletiva ou outra entrada principal)
      Ex: Reynolds, Quentin James – autor
            The Wright brothers : pioneers of American Aviation – título
            W949r
 
–     OBRA COM ACOMPANHAMENTO DE:
              Manual do Professor
               Livro de Exercício
               Livro do aluno, etc.
    
       LIVRO PRINCIPAL:
       primeira letra do sobrenome do autor + Cutter + primeira letra do título
       Ex: Fernando Pauli – autor
             Física – obra
             P327f
 
       LIVRO QUE ACOMPANHA:
       primeira letra do sobrenome do autor + Cutter + primeira letra do título +                  
       primeira letra do livro que acompanha.
       Ex: Fernando Pauli – autor
             Física : Livro do professor – título da obra
             P327fl
 
BIBLIOTECA UNIVERSITÁRIA – UFMG                                              p.5
CENTRAL DE CONTROLE E QUALIDADE DA CATALOGAÇÃO – CCQC
COMUNICADO Nº: 2                 DATA:  07/03/2008
ASSUNTO: Cutter
SOBRENOMES COM PREFIXOS:
Tratar do mesmo modo como se fosse para arquivar como palavras
Por exemplo, “De la Maré, Walter é arquivado antes de “Delacqua, Walter.
Todas as palavras do sobrenome são significativas “Van, Walter é arquivado antes de Van Vlack, Vincent. Considerar o nome completo ate a primeira vírgula no caso de nomes pessoais
 
Exemplos:
Van,  Walter   — Cutter V217
Van Vlack, Vincent.  – Cutter V284
(Fonte: LC)
Explicar melhor
  Códigos das línguas
  I – inglês                               A  – alemão
  It – italiano                           G –  grego
  P – português                        L – latim
  F – francês                            R – russo
  E – espanhol
( Colaboração – Sotéria )
 
 
RECOMENDAÇÃO DE LEITURA:
      LEHNUS, Donald J. Notação de Autor : manual para bibliotecas.  Rio de Janeiro: BNG/Brasilart, 1978.